@article{Gonzaga_Pinheiro Martins_2021, title={"Derramaré mi Espíritu": el uso lucano de Joel 3,1-5 en Hechos 2,17-21}, volume={38}, url={https://yachay.ucb.edu.bo/a/article/view/11}, DOI={10.35319/yachay.20217411}, abstractNote={<p>El Nuevo Testamento (NT) contiene muchas citas, alusiones y ecos reportados del Antiguo Testamento (AT), porque los autores del Nuevo Testamento, a diario, usaban las Sagradas Escrituras judías, aunque de su versión griega, el idioma más usado entonces. El recurso de los autores del NT al AT fue tan común que los textos del Antiguo Testamento se encuentran en todas partes en los libros del NT. De hecho, incluso textos religiosos apócrifos y otras tradiciones, como la poesía y la filosofía. Los autores del NT, al utilizar textos del AT, en vista del propósito teológico a alcanzar, preservaron o modificaron el significado original de los textos, según el alcance teológico, como recurso o estrategia retórica. Algunos autores usaron un poco más y otros un poco menos, pero generalmente usaron mucho más de la versión griega que del texto hebreo. El presente artículo, haciendo uso del Método Histórico Crítico y del Análisis Retórico Bíblico Semítico, analiza el uso de Joel 3,1-5 en Hechos 2,17-21, citado íntegramente en el NT, algo raro, ya que es un capítulo completo de un libro del AT citado en un libro del NT. Busca comprender de qué fuente se citó el texto de Joel, si en su totalidad o si ha sufrido algún cambio, ya que el texto de los Hechos de los Apóstoles trae algunas diferencias textuales. Analiza tanto la fuente del Antiguo Testamento, sea en hebreo sea en griego, como el texto del Nuevo Testamento, con estructura y traducción, indicando los matices y la riqueza del uso de la profecía de Joel por el autor de Hechos de los Apóstoles.</p>}, number={74}, journal={Revista Yachay}, author={Gonzaga, Waldecir and Pinheiro Martins, Cláudio Márcio}, year={2021}, month={dic.}, pages={100–138} }